CATEGORY : 過去バナ
「音楽いいの教えて」
って言われて、CDを貸したり焼いたりするのは別にいいんだけど、
「何でもいいから洋楽」
とか言われると、うーんって思ってしまう。
邦楽とか洋楽って、そう言う時に区切るものではないよなー。
結果洋楽が良いとか、邦楽が好きとかならいいんだけど。
PINKLOOPとか「洋楽だ」って渡しても、気付かないんじゃない?って思う。
しないですけど。
どっちも良いんだから単純に「おすすめ」って言ってくれればいいのにな~。
最近食べた果物がことごとくハズレでした。
地味にヘコむ。shinです。
ボストン茶会事件(Boston Tea Party)
この事件を、学校の世界史で習ったのを覚えているでしょうか。
1773年にアメリカ・ボストンで、イギリス本国議会の植民地政策に怒った植民地の人達が、インディアンに扮装してイギリス船に侵入、イギリス東インド会社の船荷の紅茶をボストン湾にぽいぽい捨てちゃったっつー事件です。
アメリカ独立革命の象徴的事件だとも言われているわけですが、今回はそんな事より名前です。
なんで茶「会」なんてちょっと楽しそうな響きになっちゃってるかというと、“Boston Tea Party”を最初に訳した人が、「Party」に、
「一揆・徒党・一行」
などの意味がある事を知らず、普通に「パーティー」にしちゃったからなんですね。
まあ、ここまでだったらちょっとしたトリビア的なお話です。問題はここから。
大問題なのは、高2のshinも知らなかったって事です。
その問題が出されたのは、英語の小テストの時。
shinはもともと英語は苦手じゃないですし、分からなくてもイマジネーションをフルに使って大体の文意はつかんでしまいます。
ですが、順調に解いていたshinの手が日本語訳の問題の所で止まりました。
問題となっていた文章の訳すべき文章は、こちら。
「温度がどんどん下がって行ったので、その一行(Party)はあまりの寒さに全員凍死してしまった。」
というもの。
多分登山の一行とかでしょう。
構文自体は簡単なものだったのです。
本来なら簡単に解けるはずの問題。
ですが悲しいかな、その時のshinにとって、「Party」は「パーティー」以外の何物でもなかったのです。
RPGとかやった事でもあれば、「一行」って意味で「パーティー」って使いますから、まだ良かったんですが。
先日絵日記でも描いた通り、shinの家はゲーム機が一切ない家でした。
この単元でつまづく事なんてありえないと思っていたshinは、その問題で固まりました。
Party以外は全部分かる。
それこそ全て明瞭に分かる。
それなのに、いやそれだからこそ、この一つの単語のせいで意味が全く分からない…!!
反語にもしようが無い。
比喩表現でもない。実際死んでる。
予定に反してテスト時間ギリギリまで悩みまくったshinが出した答えは、こちら。
「そのパーティ会場の冷房があまりに強かったので、どんどん気温が下がって招待客は全員凍死してしまった」
怪奇事件勃発。
どんな惨劇だ。そんな恐ろしい冷房は存在しない。
今、心から賛同したい相手がいる訳ですよ。
茶会事件の訳者さん、
この訳、悩みますよねー。
(時を越えて「一緒にすんな」という声が聞こえてきそうです。)
地味にヘコむ。shinです。
ボストン茶会事件(Boston Tea Party)
この事件を、学校の世界史で習ったのを覚えているでしょうか。
1773年にアメリカ・ボストンで、イギリス本国議会の植民地政策に怒った植民地の人達が、インディアンに扮装してイギリス船に侵入、イギリス東インド会社の船荷の紅茶をボストン湾にぽいぽい捨てちゃったっつー事件です。
アメリカ独立革命の象徴的事件だとも言われているわけですが、今回はそんな事より名前です。
なんで茶「会」なんてちょっと楽しそうな響きになっちゃってるかというと、“Boston Tea Party”を最初に訳した人が、「Party」に、
「一揆・徒党・一行」
などの意味がある事を知らず、普通に「パーティー」にしちゃったからなんですね。
まあ、ここまでだったらちょっとしたトリビア的なお話です。問題はここから。
大問題なのは、高2のshinも知らなかったって事です。
その問題が出されたのは、英語の小テストの時。
shinはもともと英語は苦手じゃないですし、分からなくてもイマジネーションをフルに使って大体の文意はつかんでしまいます。
ですが、順調に解いていたshinの手が日本語訳の問題の所で止まりました。
問題となっていた文章の訳すべき文章は、こちら。
「温度がどんどん下がって行ったので、その一行(Party)はあまりの寒さに全員凍死してしまった。」
というもの。
多分登山の一行とかでしょう。
構文自体は簡単なものだったのです。
本来なら簡単に解けるはずの問題。
ですが悲しいかな、その時のshinにとって、「Party」は「パーティー」以外の何物でもなかったのです。
RPGとかやった事でもあれば、「一行」って意味で「パーティー」って使いますから、まだ良かったんですが。
先日絵日記でも描いた通り、shinの家はゲーム機が一切ない家でした。
この単元でつまづく事なんてありえないと思っていたshinは、その問題で固まりました。
Party以外は全部分かる。
それこそ全て明瞭に分かる。
それなのに、いやそれだからこそ、この一つの単語のせいで意味が全く分からない…!!
反語にもしようが無い。
比喩表現でもない。実際死んでる。
予定に反してテスト時間ギリギリまで悩みまくったshinが出した答えは、こちら。
「そのパーティ会場の冷房があまりに強かったので、どんどん気温が下がって招待客は全員凍死してしまった」
怪奇事件勃発。
どんな惨劇だ。そんな恐ろしい冷房は存在しない。
今、心から賛同したい相手がいる訳ですよ。
茶会事件の訳者さん、
この訳、悩みますよねー。
(時を越えて「一緒にすんな」という声が聞こえてきそうです。)
「音楽いいの教えて」
って言われて、CDを貸したり焼いたりするのは別にいいんだけど、
「何でもいいから洋楽」
とか言われると、うーんって思ってしまう。
邦楽とか洋楽って、そう言う時に区切るものではないよなー。
結果洋楽が良いとか、邦楽が好きとかならいいんだけど。
PINKLOOPとか「洋楽だ」って渡しても、気付かないんじゃない?って思う。
しないですけど。
どっちも良いんだから単純に「おすすめ」って言ってくれればいいのにな~。
PR